El PP pide en campaña que Rajoy "se marche" con un error de traducción en Euskadi

    0
    149

    20MINUTOS

    • Se ha traducido «alde» como «a favor».
    • Dependiendo de cómo se use la palabra, esta puede significar «al lado o a favor de» o «fuera de aquí».
    • En este caso la palabra iba sola, lo que le da el segundo significado.

    Un grave error de traducción del lema «A favor, ahora más que nunca» se ha colado en la campaña electoral del PP en Euskadi. El anuncio, que se ha publicado en El Correo de Vizcaya, era una imagen del presidente en funciones junto al lema parcialmente traducido, con el que se invita a Mariano Rajoy a marcharse

    Dependiendo de si el término «alde» se escribe antes o después de otro término, puede significar «al lado o a favor de» o «fuera de aquí«. También, como es este caso, si se escribe esta palabra sola, se traduce con la segunda acepción: «¡fuera!, vete, largo».